ОПТИМАЛЬНЫЙ ВЫБОР ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА 15 февраля 2010
Сегодня на различных фирмах и производственных предприятиях все чаще организуются встречи с зарубежными партнерами. Руководители крупных компаний понимают, что без налаживания взаимовыгодного сотрудничества и обмена опытом, развитие любого предприятия может зайти в тупик. Для преодоления языкового барьера на всевозможных встречах и деловых переговорах, приглашают профессиональных переводчиков. Обращаясь в бюро переводов, мы обычно смутно представляем себе специфику работы его сотрудников. А между тем деятельность переводчика достаточно сложна и интересна. Нельзя просто выучить лексику и грамматику иностранного языка и сразу после этого заниматься переводами.
Одна из основных трудностей, в которой заключается специфика работы переводчика, состоит в том, что любой язык по природе своей вариативен. Поэтому, особенно на устном переводе, специалисту приходится постоянно быстро осуществлять оптимальный выбор вариантов перевода. Дело в том, что переводчику необходимо не только хорошо сохранить близость оригинального сообщения и его перевода, но и достаточно точно при этом передать в тексте или речи то эмоциональное или художественное воздействие, которое было заложено в оригинале. В такой ситуации письменный перевод дает больше возможностей для выбора правильного варианта: здесь зачастую имеется больше времени, а под рукой всегда есть справочная литература и словари. При устном переводе, к примеру, на деловых переговорах, в речи переводчика не должно возникать слишком длительных пауз. Поэтому профессионал осуществляет выбор варианта перевода очень быстро, а ученые-лингвисты утверждают, что эта мыслительная операция происходит даже за гранью сознания.
Что же помогает переводчику с такой большой скоростью подбирать правильные слова сразу на обоих языках диалога? Конечно, поиск вариантов начинает происходить уже во время восприятия чужой речи. Эта способность приходит с опытом работы, но ее одной не достаточно, чтобы услуги перевода предоставлялись на должном уровне качества. За время работы в своей сфере переводчик приобретает очень полезное умение – быстро отбрасывать при поиске оптимального варианта всевозможные ошибки перевода. По мере живого общения с носителями языка это умение приобретает все большую остроту и, в конце концов, приближает работу специалиста к идеалу.
Во время работы переводчик одновременно должен осуществлять множество разнообразных мыслительных операций. Чтобы мысль оригинала была точно передана на языке перевода, мало одной скорости реакции и умения отсеивать ошибочные варианты. Нужно еще иметь навык правильного построения фразы. У профессионала, в хорошей степени владеющего этим умением, получаются переводы настолько качественные, что, не зная о существовании оригинала, можно было бы признать в них уникальные тексты.
В любом случае, качество услуг перевода складывается, в первую очередь, из обширного опыта работы специалиста. Поэтому для профессионального переводчика очень важно как можно больше и чаще общаться с носителями языка. Обычно для этого рекомендуется провести длительный период времени чужой стране, чтобы ближе познакомиться с ее обитателями, обычаями и культурными традициями.
Специальные туры туристического агентства «Нэйча Трэвэл»
Австрия. Таможня в Австрии
Таможенные правила для пересекающих границы Австрии. Подробнее
Ловушки при покупке авиабилетов онлайн
В 99% случаев, покупая авиабилеты онлайн, можно быть уверенными в том, что ничего форс-мажорного не случится. Однако остается 1% обстоятельств, в которых проблемы все-таки могут возникнуть. Одна из таких неприятных ситуаций – как указывается обычно в договоре, «возникновение споров между пассажиром и авиакомпанией». Подробнее