ОПТИМАЛЬНЫЙ ВЫБОР ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА 15 февраля 2010
Сегодня на различных фирмах и производственных предприятиях все чаще организуются встречи с зарубежными партнерами. Руководители крупных компаний понимают, что без налаживания взаимовыгодного сотрудничества и обмена опытом, развитие любого предприятия может зайти в тупик. Для преодоления языкового барьера на всевозможных встречах и деловых переговорах, приглашают профессиональных переводчиков. Обращаясь в бюро переводов, мы обычно смутно представляем себе специфику работы его сотрудников. А между тем деятельность переводчика достаточно сложна и интересна. Нельзя просто выучить лексику и грамматику иностранного языка и сразу после этого заниматься переводами.
Одна из основных трудностей, в которой заключается специфика работы переводчика, состоит в том, что любой язык по природе своей вариативен. Поэтому, особенно на устном переводе, специалисту приходится постоянно быстро осуществлять оптимальный выбор вариантов перевода. Дело в том, что переводчику необходимо не только хорошо сохранить близость оригинального сообщения и его перевода, но и достаточно точно при этом передать в тексте или речи то эмоциональное или художественное воздействие, которое было заложено в оригинале. В такой ситуации письменный перевод дает больше возможностей для выбора правильного варианта: здесь зачастую имеется больше времени, а под рукой всегда есть справочная литература и словари. При устном переводе, к примеру, на деловых переговорах, в речи переводчика не должно возникать слишком длительных пауз. Поэтому профессионал осуществляет выбор варианта перевода очень быстро, а ученые-лингвисты утверждают, что эта мыслительная операция происходит даже за гранью сознания.
Что же помогает переводчику с такой большой скоростью подбирать правильные слова сразу на обоих языках диалога? Конечно, поиск вариантов начинает происходить уже во время восприятия чужой речи. Эта способность приходит с опытом работы, но ее одной не достаточно, чтобы услуги перевода предоставлялись на должном уровне качества. За время работы в своей сфере переводчик приобретает очень полезное умение – быстро отбрасывать при поиске оптимального варианта всевозможные ошибки перевода. По мере живого общения с носителями языка это умение приобретает все большую остроту и, в конце концов, приближает работу специалиста к идеалу.
Во время работы переводчик одновременно должен осуществлять множество разнообразных мыслительных операций. Чтобы мысль оригинала была точно передана на языке перевода, мало одной скорости реакции и умения отсеивать ошибочные варианты. Нужно еще иметь навык правильного построения фразы. У профессионала, в хорошей степени владеющего этим умением, получаются переводы настолько качественные, что, не зная о существовании оригинала, можно было бы признать в них уникальные тексты.
В любом случае, качество услуг перевода складывается, в первую очередь, из обширного опыта работы специалиста. Поэтому для профессионального переводчика очень важно как можно больше и чаще общаться с носителями языка. Обычно для этого рекомендуется провести длительный период времени чужой стране, чтобы ближе познакомиться с ее обитателями, обычаями и культурными традициями.
Специальные туры туристического агентства «Нэйча Трэвэл»
Ямайка. Виза на Ямайку
Виза на Ямайку для российских граждан оформляется по прибытии в аэропорту. Для получения визы необходимо иметь при себе загранпаспорт со сроком действия не менее 6 месяцев на момент въезда в страну. Виза стоит 20 $ США. Аэропортовый сбор при вылете составляет около 20 $ США. Подробнее
Путешествуйте с комфортом
Ускорение темпа жизни, возможность учиться и работать в других странах и даже на других континентах, появление транснациональных компаний и просто желание увидеть мир сделали авиа перелеты неотъемлемой частью жизни современного человека. Однако, как бы там ни было, любое путешествие, тем более на длинные расстояния или срочное, предусматривает необходимость оформления достаточно большого количества документов, перевозки багажа и.т.д, что вносит известные элементы нервозности. Подробнее