ОПТИМАЛЬНЫЙ ВЫБОР ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА 15 февраля 2010
Сегодня на различных фирмах и производственных предприятиях все чаще организуются встречи с зарубежными партнерами. Руководители крупных компаний понимают, что без налаживания взаимовыгодного сотрудничества и обмена опытом, развитие любого предприятия может зайти в тупик. Для преодоления языкового барьера на всевозможных встречах и деловых переговорах, приглашают профессиональных переводчиков. Обращаясь в бюро переводов, мы обычно смутно представляем себе специфику работы его сотрудников. А между тем деятельность переводчика достаточно сложна и интересна. Нельзя просто выучить лексику и грамматику иностранного языка и сразу после этого заниматься переводами.
Одна из основных трудностей, в которой заключается специфика работы переводчика, состоит в том, что любой язык по природе своей вариативен. Поэтому, особенно на устном переводе, специалисту приходится постоянно быстро осуществлять оптимальный выбор вариантов перевода. Дело в том, что переводчику необходимо не только хорошо сохранить близость оригинального сообщения и его перевода, но и достаточно точно при этом передать в тексте или речи то эмоциональное или художественное воздействие, которое было заложено в оригинале. В такой ситуации письменный перевод дает больше возможностей для выбора правильного варианта: здесь зачастую имеется больше времени, а под рукой всегда есть справочная литература и словари. При устном переводе, к примеру, на деловых переговорах, в речи переводчика не должно возникать слишком длительных пауз. Поэтому профессионал осуществляет выбор варианта перевода очень быстро, а ученые-лингвисты утверждают, что эта мыслительная операция происходит даже за гранью сознания.
Что же помогает переводчику с такой большой скоростью подбирать правильные слова сразу на обоих языках диалога? Конечно, поиск вариантов начинает происходить уже во время восприятия чужой речи. Эта способность приходит с опытом работы, но ее одной не достаточно, чтобы услуги перевода предоставлялись на должном уровне качества. За время работы в своей сфере переводчик приобретает очень полезное умение – быстро отбрасывать при поиске оптимального варианта всевозможные ошибки перевода. По мере живого общения с носителями языка это умение приобретает все большую остроту и, в конце концов, приближает работу специалиста к идеалу.
Во время работы переводчик одновременно должен осуществлять множество разнообразных мыслительных операций. Чтобы мысль оригинала была точно передана на языке перевода, мало одной скорости реакции и умения отсеивать ошибочные варианты. Нужно еще иметь навык правильного построения фразы. У профессионала, в хорошей степени владеющего этим умением, получаются переводы настолько качественные, что, не зная о существовании оригинала, можно было бы признать в них уникальные тексты.
В любом случае, качество услуг перевода складывается, в первую очередь, из обширного опыта работы специалиста. Поэтому для профессионального переводчика очень важно как можно больше и чаще общаться с носителями языка. Обычно для этого рекомендуется провести длительный период времени чужой стране, чтобы ближе познакомиться с ее обитателями, обычаями и культурными традициями.
Специальные туры туристического агентства «Нэйча Трэвэл»
Тунис. Как спасти фигуру в отпуске? Фитнесс в отелях Туниса.
В связи с массовым внедрением автотранспорта и интерактивных систем связи, в настоящее время большинство сфер деятельности населения основывается на интеллектуальном труде. Подробнее
Все, что надо знать туристу о таможенных правилах России
Основное правило таково: любой турист вправе бесплатно, без пошлин ввезти в Россию приобретенные за границей товары, общая стоимость которых не превышает 65 тысяч рублей и (или) общий вес которых не более 35 кг. При этом для некоторых товаров делается исключение:
- алкоголь: бесплатно можно везти не более 2 л на каждого человека, достигшего 17 лет. То есть списать еще несколько бутылок из дьюти-фри на несовершеннолетних чад не получится. Все спиртное сверх указанной нормы нужно письменно задекларировать и оплатить таможенную пошлину - 30% от стоимости;
- табачные изделия: сигары - до 50 шт., сигариллы - до 100 шт., сигареты - до 200 шт., табак - 0,25 кг. В случае ввоза табачных изделий только одного вида разрешается ввоз 100 сигар, 200 сигарилл, 400 сигарет или 0,5 кг табака. Подробнее